ネット時代でおお助かり
翻訳仕事が簡単になりました
同じ英文文書を
三つの翻訳サービスで翻訳
辞書が不要になりました
大意を理解 適切そうな言葉を選択
拙い知識で「てにをは」を整えて日本語にする
![]() ![]() |
![]() 昔は 先ずは辞書を片手に単語調べ ほぼ不要になりました |
![]() 昔は 大意をくむまでに時間がかかりました 三つの翻訳文を読み見比べるだけで 一般的な話題の英文なら 短時間で大意にたどり着けるようになりました |
![]() ![]() 日本語の作文 大意にふさわしい日本語言葉を選択 「てにをは」を整えて文章にする |
![]() ![]() ![]() ![]() 昔 言葉のニュアンスが判らなくて「類語辞典」を買いました ●ご免なさい 偶然の軽い事を詫びる Excuse me. / I beg your pardon. 一般的なお詫び I'm sorry. 謝罪 I do apologize. / Please forgive me. / A thousand apologies. |
![]() 使う場面に一番注意した言葉 Excuse me. / I beg your pardon. / I'm sorry. 日本の常識 世界の非常識の典型かも |
![]() 若いころ 海外出張の予定が決まると 1か月前くらいから毎朝20-30分 英会話のテープを聞いていました ヒアリングに慣れるためでした ( 中身は知りませんが 石川遼君のPRがわかります ) |
聞き取れれば 中学英語でもなんとか意思の疎通ができました 親しくなってから 外国の友人が 「貴方の英語をシカゴ英語と言います」 と教えてくれました Yes or No |
![]() |